Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

часто в объявлениях

  • 1 termo

    I m
    affittasi appartamento cinque vani, termo, ascensore, ecc — сдаётся квартира из 5 комнат, центральное отопление, лифт и т.д.
    II
    см. termos

    Большой итальяно-русский словарь > termo

  • 2 termo

    tèrmo I m центральное отопление (часто в объявлениях) affittasi appartamento cinque vani, termo, ascensore, ecc -- сдается квартира из 5 комнат, центральное отопление, лифт и т.д. tèrmo II m v. termos

    Большой итальяно-русский словарь > termo

  • 3 termo

    tèrmo I центральное отопление ( часто в объявлениях) affittasi appartamento cinque vani, termo, ascensore, ecc — сдаётся квартира из 5 комнат, центральное отопление, лифт и т.д. tèrmo II m v. termos

    Большой итальяно-русский словарь > termo

  • 4 work

    n 1. работа, труд, дело, занятие; 2. обыкн. pl произведения; 3. работа, задание, задача (1). Русскому работа наиболее часто соответствуют английские work и job. Существительное work — более общее слово и обозначает регулярную трудовую деятельность, совершаемую с разными целями (с целью заработка, выполнения своих обязанностей, труда, связанного с профессией или образом жизни):

    to have much work to do — быть очень занятым, иметь много работы;

    to have much house work — иметь много работы по дому;

    to start work early — рано начать работать, служить;

    to go out to work — работать, ходить на работу;

    to be in work — работать, служить;

    to be out of work — быть без работы, быть безработным;

    to thank everybody for their hard work — поблагодарить всех за усердную работу.

    What kind of work are you looking for?Какого рода работу вы ищете?

    On one's way to and from work — По дороге на работу и с работы.

    Русские экзаменационная (контрольная, письменная) работа передаются выражениями с существительным paper:

    examination (test) paper.

    Слово job, в отличие от work, обозначает конкретную деятельность, обыкновенно совершаемую по найму, и соответствует русским работа, служба, должность:

    to get (to find, to lose one's) job — получить (найти, потерять) работу, место;

    to change jobs — менять места работы;

    a full-time (part time) job — работа с полной (неполной) занятостью;

    to create new jobs — создавать новые (дополнительные) рабочие места.

    I had a job with a computer firm. I used to work there twice a week — У меня была работа в компьютерной фирме, я работал там два дня в неделю.

    Cleaning and washing jobs are usually low paid — Работы по уборке обычно низко оплачиваются.

    (2). Оплачиваемый труд имеет ряд обозначений, в зависимости от характера деятельности: employment, work, job, occupation, position, post, profession, trade. Наиболее общее, но одновременно и наиболее официальное название — employment — занятость, работа. В обыденной речи в этом значении употребляется work. Employment употребляется при указании всех, кто имеет оплачиваемую работу. Work, кроме общего со словом employment значения чаще связано с интеллектуальной деятельностью. A piece of work — работа, задание обыкновенно интеллектуального характера. Существительное job указывает на определеный круг обязанностей, исполнение которых оплачивается. Occupation обозначает занятие в определенной области, связанное с профессией. Profession обозначает вид работ, требующих знания, умения. Trade — вид работ, требующих умений в области ремонта, монтажа, создания конкретных предметов, купли и продажи. Position и post — должность по найму, которая часто не требует специальной подготовки. Post и position — слова официальной речи, часто используются в объявлениях:

    A student is looking for a position of a private teacher.

    (3). For work 1. see advice, n.

    English-Russian word troubles > work

  • 5 work

    I [wəːk] n
    1) работа, труд, дело, занятие

    They quit work at one o'clock. — Они заканчивают работу в час дня.

    - backbreaking work
    - easy work
    - exhausting work
    - paper work
    - social work
    - shoddy work
    - be at work upon smth
    - begin work
    - quit work
    - have much work to do
    - be out of work
    - get to work
    - do social work
    2) (обыкновенно pl) произведение, работа, сочинение, (письменный) труд

    The painting is one of Picasso's earliest works. — Эта картина - одно из ранних произведений Пикассо.

    Under his arm, there was a book which looked like the complete works of Shakespeare. — Он нес под мышкой том, который напоминал полное собрание сочинений Шекспира.

    - published works - exhibit one's works - end crowns the work
    - work done, have fun
    CHOICE OF WOORDS:
    (1.) Русскому существительному работа наиболее часто соответствуют английские существительные work и job. Существительное work - более общее слово и обозначает регулярную трудовую деятельность, совершаемую с разными целями (с целью заработка, выполнения своих обязанностей, труда, связанного с профессией или образом жизни): to have much work to do быть очень занятым/иметь много работы; to have much house work иметь много работы по дому; to start work early рано начать работать/служить; to go out to work работать/ходить на работу; to be our of work быть без работы/безработным; to thank everybody for their hard work поблагодарить всех за усердную работу; What kind of work are you looking for? Какого рода работу вы ищете? On one's way to and from work. По дороге на работу и с работы. Русские сочетания экзаменационная (контрольная, письменная) работа передаются английскими выражениями с существительным paper: examination (test) paper. Слово job, в отличие от work, обозначает конкретную деятельность, обыкновенно совершаемую по найму, и соответствует русским существительным работа, служба, должность: to get (to find, to lose one's) job получить (найти, потерять) работу/место; to change jobs менять места работы; a full-time (part time) job работа с полной (неполной) занятостью; to create new jobs создавать новые (дополнительные) рабочие места; I had a job with a computer firm. I used to work there twice a week. У меня была работа в компьютерной фирме, я работал там два дня в неделю. Cleaning and washing jobs are usually low paid. Работы по уборке обычно низко оплачиваются. (2.) Оплачиваемый труд имеет ряд обозначений, в зависимости от характера деятельности: employment, work, job, occupation, position, post, profession, trade. Наиболее общее, но одновременно и наиболее официальное название: employment - занятость, работа. В обыденной речи в этом значении употребляется work. Employment употребляется при указании всех, кто имеет оплачиваемую работу. Work, кроме общего со словом employment значения чаще связано с интеллектуальной деятельностью: a piece of work работа, задание (обыкновенно интеллектуального характера). Существительное job указывает на определенный круг обязанностей, исполнение которых оплачивается. Occupation обозначает занятие в определенной области, связанное с профессией. Profession обозначает вид работ, требующих знания, умения. Trade обозначает вид работ, требующих умений в области какого-либо ремесла: ремонта, монтажа, создания конкретных предметов, купли и продажи. Position и post обозначают должность по найму, которая часто не требует специальной подготовки. Post и position относятся к словам официальной речи и часто используются в объявлениях: A student is looking for a position of a private teacher. (3.) For work 1.; See advice, n
    II [wəːk] v
    работать, трудиться

    He works as a teacher. — Он работает учителем.

    The system works. — Система работает/действует/действенна.

    This won't work. — Так дело не пойдет

    - work at an office
    - work at smth

    English-Russian combinatory dictionary > work

  • 6 piggyback


    1. сущ.
    1) комбинированные автожелезнодорожные перевозки
    2) перевозка транспортных средств
    2. нареч. с использованием комбинированных перевозок
    3. прил.
    1) комбинированный, контрейлерный
    2) дополнительный, сверх основного
    4. гл. перевозить( груженые) автомобили, прицепы и т. п. по железной дороге (американизм) комбинированные автожелезнодорожные перевозки (с погрузкой прицепов, автомобилей на железнодорожные платформы) (американизм) перевозка транспортных средств (на прицепах, трейлерах, железнодорожных платформах, самолетах) (американизм) контрейлерный, комбинированный (об автожелезнодорожных перевозках) - * traffic контрейлерные перевозки дополнительный, сверх основного (о грузе на самолете, космическом корабле и т. п.) - * payload дополнительный груз передающийся вместенескольких рекламных объявлениях какой-л. компании, передаваемых по радио или телевидению в течение одной минуты) бортовой( об аппаратуре) на спине, за плечами (американизм) с использованием комбинированных перевозок;
    с погрузкой на железнодорожные платформы - flatcars often take trucks * from one place to another автомобили часто перевозят по железной дороге на открытых платформах (американизм) перевозить (груженые) автомобили, прицепы и т. п. по железной дороге (на специальных платформах) ;
    осуществлять контрейлерные перевозки увязывать несущественное с существенным

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > piggyback

  • 7 key

    key [ki:]
    1. n
    1) ключ (от замка, двери);

    false key отмы́чка

    2) га́ечный ключ
    3) ключ ( для завода часов и т.п.)
    4) кла́виша; pl клавиату́ра (рояля, пишущей машинки и т.п.)
    5) основно́й при́нцип
    6) ключева́я пози́ция (обеспечивающая контроль, доступ и т.п.)
    7) ключ, разга́дка ( к решению вопроса и т.п.)
    8) ключ, код
    9) подстро́чный перево́д; сбо́рник реше́ний зада́ч; ключ к упражне́ниям
    10) муз. ключ; тона́льность;

    major (minor) key мажо́рный (мино́рный) тон

    ;

    all in the same key моното́нно, однообра́зно

    11) тон, высота́ го́лоса;

    to speak in a high (low) key гро́мко (ти́хо) разгова́ривать

    12) тех. клин; шпо́нка; чека́
    13) эл. ключ; кно́пка; рыча́жный переключа́тель;

    telegraph key телегра́фный ключ

    14) attr. основно́й, ключево́й; веду́щий, кома́ндный; гла́вный;

    key industries веду́щие о́трасли промы́шленности

    ;

    key problem основна́я, узлова́я пробле́ма

    ;

    key actor амер. веду́щий актёр

    15) attr.:

    key line амер. заголо́вок в одну́ строку́

    ;

    key map ко́нтурная ка́рта

    to hold the keys of smth. держа́ть что-л. в свои́х рука́х, держа́ть что-л. под контро́лем

    ;

    golden ( или silver) key взя́тка, по́дкуп

    ;

    the power of the keys па́пская власть

    ;

    to have ( или to get) the key of the street шутл. оста́ться на ночь без кро́ва; быть вы́ставленным за дверь

    2. v
    1) запира́ть на ключ
    2) испо́льзовать усло́вные обозначе́ния ( в объявлениях)
    3) тех. закли́нивать; закрепля́ть шпо́нкой ( часто key in, key on)
    4) муз. настра́ивать (тж. key up)
    5) приводи́ть в соотве́тствие
    6) тлф., радио рабо́тать ключо́м
    а) возбужда́ть, взви́нчивать (кого-л.);
    б) придава́ть реши́мость, сме́лость;
    в) повыша́ть ( спрос и т.п.)
    key [ki:] n
    о́тмель, риф

    Англо-русский словарь Мюллера > key

  • 8 extra

    1. [ʹekstrə] n
    1. 1) часто pl особая плата, приплата; наценка

    no extras - без всяких приплат (в объявлениях гостиниц означает, что услуги, отопление и т. п. включаются в цену номера)

    to pay a little extra to a chauffeur [for a larger room] - немного приплатить шофёру [за большую комнату]

    2) что-л. предоставляемое за дополнительную плату

    the school fees are £10 a term, singing and dancing are extras - обучение в школе стоит 10 фунтов в семестр, за уроки танцев и музыки взимается особая плата

    2. экстренный выпуск ( газеты)
    3. высший сорт; сорт экстра
    4. амер. разг. временный, сезонный рабочий
    5. кино, театр. разг. статист; статистка; актёр массовки
    6. pl тех. дополнительные, нестандартные или поставляемые за особую плату принадлежности

    a new car equipped with many extras - новый автомобиль с массой дополнительных приспособлений

    2. [ʹekstrə] a
    1. 1) добавочный, дополнительный

    extra pay - а) дополнительная оплата; б) добавочный оклад

    extra period /time/ - спорт. добавочное /дополнительное/ время

    extra player - кино, театр. статист; статистка; актёр массовки

    extra allowances - воен. добавочное денежное довольствие [ср. тж. 2]

    extra fare /messing/ - воен. дополнительное питание

    extra nutrition - с.-х. подкормка

    2) подлежащий особой оплате

    room service is extra - за подачу еды и напитков в номера взимается дополнительная плата

    2. особый, специальный; экстраординарный

    extra size - а) большой размер ( одежды); б) воен. дополнительный рост ( обмундирования)

    extra allowance /discount/ - ком. особая скидка [ср. тж. 1, 1)]

    extra duty - воен. наряд вне очереди

    extra excitation - мед. перевозбуждение

    extra risks - страх. особые риски

    3. высшего качества
    4. спец. лишний, избыточный
    3. [ʹekstrə] adv
    особо, особенно; отдельно; дополнительно

    to work extra - работать, сверхурочно

    НБАРС > extra

  • 9 extra

    1. [ʹekstrə] n
    1. 1) часто pl особая плата, приплата; наценка

    no extras - без всяких приплат (в объявлениях гостиниц означает, что услуги, отопление и т. п. включаются в цену номера)

    to pay a little extra to a chauffeur [for a larger room] - немного приплатить шофёру [за большую комнату]

    2) что-л. предоставляемое за дополнительную плату

    the school fees are £10 a term, singing and dancing are extras - обучение в школе стоит 10 фунтов в семестр, за уроки танцев и музыки взимается особая плата

    2. экстренный выпуск ( газеты)
    3. высший сорт; сорт экстра
    4. амер. разг. временный, сезонный рабочий
    5. кино, театр. разг. статист; статистка; актёр массовки
    6. pl тех. дополнительные, нестандартные или поставляемые за особую плату принадлежности

    a new car equipped with many extras - новый автомобиль с массой дополнительных приспособлений

    2. [ʹekstrə] a
    1. 1) добавочный, дополнительный

    extra pay - а) дополнительная оплата; б) добавочный оклад

    extra period /time/ - спорт. добавочное /дополнительное/ время

    extra player - кино, театр. статист; статистка; актёр массовки

    extra allowances - воен. добавочное денежное довольствие [ср. тж. 2]

    extra fare /messing/ - воен. дополнительное питание

    extra nutrition - с.-х. подкормка

    2) подлежащий особой оплате

    room service is extra - за подачу еды и напитков в номера взимается дополнительная плата

    2. особый, специальный; экстраординарный

    extra size - а) большой размер ( одежды); б) воен. дополнительный рост ( обмундирования)

    extra allowance /discount/ - ком. особая скидка [ср. тж. 1, 1)]

    extra duty - воен. наряд вне очереди

    extra excitation - мед. перевозбуждение

    extra risks - страх. особые риски

    3. высшего качества
    4. спец. лишний, избыточный
    3. [ʹekstrə] adv
    особо, особенно; отдельно; дополнительно

    to work extra - работать, сверхурочно

    НБАРС > extra

  • 10 piggyback

    1. [ʹpıgıbæk] n амер.
    1) комбинированные автожелезнодорожные перевозки (с погрузкой прицепов, автомобилей на железнодорожные платформы)
    2) перевозка транспортных средств (на прицепах, трейлерах, железнодорожных платформах, самолетах)
    2. [ʹpıgıbæk] a амер.
    1) контрейлерный, комбинированный ( об автожелезнодорожных перевозках)
    2) дополнительный, сверх основного (о грузе на самолёте, космическом корабле и т. п.)
    3) передающийся вместе (о нескольких рекламных объявлениях какой-л. компании, передаваемых по радио или телевидению в течение одной минуты)
    4) бортовой ( об аппаратуре)
    3. [ʹpıgıbæk] adv
    1. = pickaback
    2. амер. с использованием комбинированных перевозок; с погрузкой на железнодорожные платформы

    flatcars often take trucks piggyback from one place to another - автомобили часто перевозят по железной дороге на открытых платформах

    4. [ʹpıgıbæk] v амер.
    1. перевозить (гружёные) автомобили, прицепы и т. п. по железной дороге ( на специальных платформах); осуществлять контрейлерные перевозки
    2. увязывать несущественное с существенным

    НБАРС > piggyback

  • 11 boilerplate

    сущ.
    1) СМИ, разг. газетный материал
    3) шаблон, стереотип
    а) юр. (стандартные установленные юридические положения и формулировки в документах, которые обычно не являются предметом переговоров)
    б) рекл. (стандартные разделы основной части текста, которые снова и снова используются печатных рассылках и рекламных объявлениях)

    * * *
    "котельный лист (железо)": стандартные юридические положения и формулировки (язык) в контрактах или других документах (часто мелким шрифтом); такие положения обычно не являются предметом переговоров между сторонами.
    * * *
    Стереотип, стандартные формулировки; стандартные условия; ординарные условия
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > boilerplate

  • 12 piggyback

    1. сущ.
    1) трансп. контрейлерные [комбинированные\] перевозки (перевозка груженных прицепов, грузовых автомобилей и т. д. на железнодорожных платформах)
    Syn:
    2) рекл. = piggyback commercial
    2. прил.
    1) трансп. контрейлерный, комбинированный ( об автожелезнодорожных перевозках)

    piggyback transportation — контрейлерная [комбинированная\] перевозка

    2) трансп. дополнительный, сверх основного (напр., о грузе на самолете)
    3) рекл. передающийся вместе*, дополнительный* (о нескольких разных рекламных объявлениях одной и той же компании, передаваемых по радио или телевидению в течение одной минуты)
    See:
    3. нареч.
    трансп. с использованием контрейлерных [комбинированных\] перевозок; с погрузкой на железнодорожные платформы
    4. гл.
    трансп. осуществлять контрейлерные перевозки (перевозить груженые автомобили, прицепы и т. п. на специальных железнодорожных платформах)
    See:
    * * *
    две следующие непосредственно одна за другой рекламные программы, рекламирующие различные товары одного рекламодателя

    Англо-русский экономический словарь > piggyback

  • 13 Irish-Americans

    Ирландцы входили в число трех наиболее крупных этнических групп в североамериканских колониях. В XVIII в. на территории будущих США их насчитывалось более 500 тыс. Основная их масса оседала в Пенсильвании, и к 1750 ирландцы и шотландцы составляли около 1/4 ее населения. Иммиграция ирландцев резко возросла после 1820, во время т.н. "кельтской волны" ["Celtic" Wave]. В 1840-70 ирландцы, в основном католики, составляли до 80 процентов этой волны. В 1820-90 в США въехали более 4,2 млн. человек, что примерно равнялось численности населения Ирландии в конце века. Спад иммиграции начался после 1890. Этому способствовали такие факторы, как улучшение экономического положения в Ирландии, рост ирландского национального самосознания, национализм "коренных американцев" [ Native Americanism] в США и др. (в объявлениях о работе часто говорилось: "Ирландцев просят не обращаться" ["No Irish need reply"]). Закон об иммиграции 1924 года [ Immigration Acts] установил для них ежегодную квоту [quota] в 28,5 тыс. человек, что на практике лишь зафиксировало падение интереса ирландцев к иммиграции. В целом ирландцы оказали огромное влияние на американскую культуру и литературу, на формирование американского варианта английского языка [ American English]. Среди политических достижений ирландских американцев - создание профсоюза "Рыцари труда" [ Knights of Labor]

    English-Russian dictionary of regional studies > Irish-Americans

  • 14 key

    I
    1. noun
    1) ключ; false key отмычка
    2) ключ, разгадка (к решению вопроса и т. п.)
    3) ключ, код
    4) подстрочный перевод; сборник решений задач; ключ к упражнениям
    5) mus. ключ; тональность; major (minor) key мажорный (минорный) тон; all in the same key монотонно, однообразно
    6) тон, высота голоса; to speak in a high (low) key громко (тихо) разговаривать
    7) paint. тон, оттенок (о краске)
    8) клавиша; (pl.) клавиатура (рояля, пишущей машинки и т. п.)
    9) основной принцип
    10) tech. клин; шпонка; чека
    11) electr. ключ; кнопка; рычажный переключатель; telegraph key телеграфный ключ
    12) (attr.) основной, ключевой; ведущий, командный; главный; key industries ведущие отрасли промышленности; key positions командные позиции; key problem основная, узловая проблема; key actor amer. ведущий актер
    13) (attr.) key line amer. заголовок в одну строку; key map контурная карта key pattern меандр; to hold the keys of smth. держать что-л. в своих руках, держать что-л. под контролем; golden (или silver) key взятка, подкуп; the power of the keys папская власть; to have (или to get) the key of the street joc. остаться на ночь без крова; быть выставленным за дверь
    2. verb
    1) запирать на ключ
    2) использовать условные обозначения (в объявлениях)
    3) tech. заклинивать; закреплять шпонкой (часто key in, key on)
    4) mus. настраивать (тж. key up)
    5) приводить в соответствие
    6) тел., radio работать ключом
    key up
    II
    noun
    отмель, риф
    * * *
    1 (a) ключевой
    2 (n) клавиша; ключ
    * * *
    1) ключ 2) ключ, тональность 3) клавиша
    * * *
    [ kɪː] n. ключ; клавиатура; гаечный ключ; клавиша, кнопка; основной принцип; рычажный переключатель; разгадка, ключ к упражнениям, сборник решений задач; подстрочный перевод; код, ключ шифра; ключевая позиция; клин, шпонка, чека [тех.]; тональность, высота голоса, тон голоса; риф, отмель; опытный специалист v. запирать на ключ; использовать условные обозначения; заклинивать, закреплять шпонкой, работать ключом; настраивать, приводить в соответствие adj. главный, основной, ведущий, ключевой, командный, клавишный
    * * *
    ведущий
    вереница
    взвинчивать
    главный
    клавиша
    клавиши
    ключ
    ключевой
    кнопка
    код
    командный
    косяк
    однообразно
    определитель
    оттенок
    подкуп
    разгадка
    разъяснение
    риф
    смелость
    тон
    тональность
    чека
    шпонка
    * * *
    I 1. сущ. 1) а) прям. перен. ключ б) электр. ключ; кнопка; кнопочный переключатель в) клавиша; мн. клавиатура г) тех. шплинт д) то же, что keystone 2) а) ключ б) ключ к упражнениям; сборник решений задач; подстрочный перевод в) ключ 2. гл. 1) а) редк. или архаич. запирать на ключ б) радио работать ключом; электр. выключать, включать, переключать; снабжать рубильником в) тех. крепить шпонкой; сажать на шпонку г) приклеивать, сажать на клей д) набивать, набирать, вводить 2) шифровать, использовать условные обозначения 3. прил. 1) основной, ключевой 2) определяющий II сущ. отмель, риф (искаженное cay)

    Новый англо-русский словарь > key

  • 15 no

    adv нет (1). No употребляется как отрицательный ответ. В ответах на отрицательно-вопросительные предложения также употребляется no:

    You don't smoke, do you? — No, I don't.

    You aren't Italian, are you? No, I am not.

    (2). No (а не not) употребляется с прилагательным different:

    This task is no different from that one.

    (3). No часто используется в объявлениях, запрещающих что-либо:

    No smoking! — Курить запрещается. Здесь не курят.

    No entry! — Не входить, вход запрещен!

    English-Russian word troubles > no

  • 16 post

    I n пост, должность (1). Русское должность соответствует английским существительным post, position и job, из которых наиболее нейтрально и употребительно job. В отличие от position, слово post часто используется для высоких, важных должностей. Существительное position обычно используется в газетных объявлениях о найме. Post и position обычно относятся к постоянной работе, должности, что не обязательно для слова job и place. (2). See position, n. II n почта, почтовая корреспонденция See mail, n. III v отправлять почтой See mail, n.

    English-Russian word troubles > post

  • 17 des res

    [дэз рэз]
    DESirable RESidence (желанная резиденция). Это риелторский жаргон, который часто встречается в газетных рекламных объявлениях. Существует ряд подобных сокращений: all mod cons = ALL MODern CONveniences (все современные удобства); apt = apartment (квартира); dbl bed = double bedroom (спальня на двоих); carp/curt = carpets and curtains (ковры и занавески); mls (миля, милей). Все эти и другие подобные сокращения были образованы для того, чтобы сократить рекламные затраты. Некоторые сокращения сейчас используются в разговорной речи как имена существительные:

    It's a lovely house — a genuine des res with all mod cons. — Это прекрасный дом — настоящая резиденция со всеми современными удобствами.

    English-Russian dictionary of expressions > des res

  • 18 no

    I [nəʊ] adj
    никакой, нисколько, нет

    He has no money. — У него совсем нет денег.

    No two men think alike — каждый думает по-своему.

    He is no fool. — Он совсем не глуп. /Он не дурак.

    He expressed his opinion in no uncertain terms. — Он недвусмысленно выразил свое мнение

    - no wonder
    - no hurry
    - question of no importance
    - there will be no difficulties
    II [nəʊ] adv
    1) нет, нисколько не (с прилагательными в сравнительной степени)

    I can wait no longer. — Я больше не могу ждать.

    No more tea, thank you. — Спасибо, я больше не хочу чаю.

    No more, thank you. — Спасибо, я сыт, больше не надо.

    - no stronger
    - no better
    USAGE:
    (1.) No употребляется как отрицательный ответ. В ответах на отрицательно-вопросительные предложения также употребляется no: You don't smoke, do your? - No, I don't. You aren't Italian, are you? No, I am not. (2.) No (а не not) употребляется с прилагательным different: this taste is no different from that one. (3.) No часто используется в объявлениях, запрещениях чего-либо: no smoking! курить запрещается/здесь не курят; no entry! не входить! /вход запрещен

    English-Russian combinatory dictionary > no

  • 19 post

    I [pəʊst] n
    почта, почтовая связь
    - morning post
    - by return post
    - send a letter by post
    USAGE:
    See mail, n
    II [pəʊst]
    должность, пост
    - get the post of a manager
    - be appointed to the post of the manager
    USAGE:
    (1.) Русское существительное должность соответствует английским существительным post, position и job, из которых наиболее нейтрально и употребительно job. В отличие от position, слово post часто используется для высоких, важных должностей. Существительное position обычно используется в газетных объявлениях о найме. Post и position обычно относятся к постоянной работе, должности, что не обязательно для слов job и place. (2.) See position, n
    III [pəʊst] v
    посылать по почте, отправлять по почте, опустить в почтовый ящик

    The card was posted from Mary's holiday address. — Открытка была отправлена оттуда, где Мери проводила отпуск.

    USAGE:
    See mail, n

    English-Russian combinatory dictionary > post

  • 20 Нулевой артикль

    Nullartikel / Nullform
    Нулевой артикль перед именами существительными употребляется:
    1. В именах собственных без определения, среди них:
    • многие географические понятия (см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6), в том числе названия:
    * континентов: Afrika Африка, Amerika Америка, Asien Азия, Australien Австралия, Europa Европ а и Antarktika Антарктида:
    Er war in Afrika. - Он был в Африке.
     Но: полярные области земного шара die Arktis Арктика и die Antarktis Антарктика употребляются с определённым артиклем.
    * стран среднего рода: Polen Польша, Russland Россия, Ungarn Венгрия и др.:
    Er kommt aus Spanien. - Он из Испании.
    * ряда стран мужского рода, которые могут употребляться с определённым или нулевым артиклем: (der) Iran Иран, (der) Irak Ирак, (der) Jemen Йемен, (der) Libanon Ливан, (der) Senegal Сенегал, (der) Tschad Чад ;
    Es geschah in/im Irak. - Это произошло в Ираке.
    * многих регионов: Sibirien Сибирь, Thüringen Тюрингия, Transbaikalien Забайкалье и островов: Alaska Аляска, Rügen Рюген, Kamtschatka Камчатка, Kreta Крит, Korsika Корсика, Sachalin Сахалин (исключения см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6):
    Er verbrachte 6 Jahre in Sibirien. - Он провёл в Сибири 6 лет.
    * населённых пунктов: Berlin Берлин, Moskau Москв а; кроме: die Vatikanstadt город Ватикан, der Haag Гаага (также Den Haag и Haag; см. п. 5, с. 47):
    Er fährt nach Dresden. - Он едет в Дрезден.
    Если вышеназванные географические названия имеют определение в виде существительного в генитиве или другое определение, стоящее после имени собственного или перед ним, то употребляется определённый артикль (см. п. 3, с. 8):
    Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения, то употребляется неопределённый артикль:
    Aus den Trümmern entstand ein neues Minsk. - Из руин восстал новый Минск.
    Er hat ein ganz anderes Leipzig gesehen. - Я увидел совсем другой Лейпциг.
    • имена (и фамилии) без определения:
    * людей:
    Peter ist 20 Jahre alt. - Петеру 20 лет.
    Jetzt kommt Helga Müller. - Сейчас придёт Хельга Мюллер.
    Ich habe einen anderen Klaus gekannt. - Я знал иного Клауса.
    * божеств:
    Diana ist die römische Göttin der Jagd. - Диана – это римская богиня охоты.
    * клички животных
    Rex hat gebellt. - Рекс залаял.
    * конструкция из слова, обозначающего родственные отношения, и имени:
    Mutter Utа (Onkel Klaus) kommt noch. - Мама Ута (дядя Клаус) придёт ещё.
    * в словах, обозначающих родственные отношения, прежде всего Mutter, Vater, Großmutter, Großvater и соответственно их уменьшительно-ласкательных формах Mutti, Mama, Vati, Papa/Papi, Oma/Omi, Opa/Opi, если они употребляются в разговоре с членами собственной семьи вместо имён:
    Vater (Vati) fährt heute nach Berlin. - Отец (папа) сегодня едет в Берлин.
    Ruf doch mal Vater an! - Да позвони же отцу! - Papa kommt doch gleich wieder. - Папа ведь сейчас вернется.
    Das hat mir Mutti heute gesagt. - Об этом мне сегодня сказала мама.
    Hast du dich von Opa verabschiedet? - Ты попрощался с дедушкой?
    Если разговаривают с лицами, не относящимися к собственной семье, то употребляется притяжательное местоимение:
    Mein Vater fährt heute nach Berlin. - Мой отец сегодня едет в Берлин.
    Er spricht mit ihrem Vater. - Он разговаривает с её отцом.
     Но: Die Mutter von Karl ist eine nette Frau. - Мать Карла – приятная женщина.
    * перед словами Familie семья, Frau госпожа, Fräulein (уст.) барышня, Herr господин, Genosse товарищ, Kollege коллега, словами, обозначающими учёную степень, воинское звание, если после них следует фамилия:
    Das ist Herr Busch (Famile Mähl, Frau Schulz, Kollege Ender, Genosse Dreyer, Doktor Balzer, Oberstleutnant Schunke). - Это господин Буш (семья Мель, госпожа Шульц, коллега Эндер, товарищ Драйер, доктор Бальцер, подполковник Шунке).
    Возможен и определённый артикль в значении diese, dieser, dieses:
    Die Frau Schulz kenne ich nicht. - (Эту) госпожу Шульц я не знаю.
    2. В конструкциях с глаголами sein, werden, bleiben перед существительными, не имеющими определения и обозначающими:
    • профессию, происхождение или национальность, партийную принадлежность, мировоззрение или вероисповедание:
    Er ist Lehrer (Schauspieler). - Он учитель (актёр).
    Sie ist Engländerin. Er ist Russe. - Она англичанка. Он русский.
    Er ist Berliner. - Он берлинец.
    Er war Kommunist. - Он был коммунистом.
    Er ist Anarchist (Utopist). - Он анархист (утопист).
    Но: Er ist ein Schauspieler. - Он (ведёт себя как) актёр.
    Er ist (ein) überzeugter Atheist. - Он убеждённый атеист (с определением).
    С глаголом lernen и названиями профессий также употребляется нулевой артикль:
    Sie hat Verkäuferin gelernt. - Она (вы)училась на продавца.
    •  вид профессиональной деятельности или занятия:
    Er ist Bürgermeister (Abteilungsleiter). - Он бургомистр (начальник отдела).
    Er ist heute Torwart. - Он сегодня вратарь.
    Er ist Klassensprecher. - Он староста класса.
    Также с als в конструкции и с другими глаголами:
    Er arbeitet als Kontrolleur (als Dreher). - Он работает контролёром (токарем).
    Er wurde als Vorsitzender bestätigt. - Он был утверждён председателем.
    В данной кострукции с sein, werden, bleiben, при наличии определения или если оно подразумевается, в равной степени возможен и определённый артикль:
    Er ist (der) Leiter der Gruppe. - Он руководитель группы.
    (Der) Autor des Buсhes ist Klaus Mähl. - Автор книги – Клаус Мель.
    (Der) Dirigent ist Gerd Preißler. - Дирижёр – Герд Прайслер.
    Но: Er ist der Bürgermeister von Dresden. - Он бургомистр Дрездена (определение).
    Dort steht der Dirigent Gerd Preißler. - Там стоит дирижёр Герд Прайслер.
    Fragen Sie nach dem Küchenchef Müller. - Спросите, где шеф-повар Мюллер.
    • если они обозначают принадлежность к какой-либо группе или категории людей:
    Sie ist Rentnerin (Hausfrau). - Она пенсионерка (домохозяйка).
    Er bleibt Junggeselle. - Он останется холостяком.
    Sie ist Witwe. Er ist Witwer. - Она вдова. Он вдовец.
    Sie wurde Mutter. - Она стала матерью.
    Er wurde Vater. - Он стал отцом.
    Er ist Linkshänder. - Он левша.
    Er ist Alkoholiker (Drogensüchtiger). - Он алкоголик (наркоман).
    Er ist Nichtraucher. - Он некурящий.
    3. Перед названиями времён года, месяцев, дней недели и частей суток в предложнеиях типа es + sein/werden + Nominativ  (ср. 1.1.3(1), п. 23, с. 13):
    Jetzt wird es endlich Sommer. - Сейчас наконец-то будет лето.
    Im November wurde es allmählich Winter.  -   В ноябре постепенно установилась зима.
    Heute wird es zeitig Abend. - Сегодня рано начинается вечер.
    Es ist schon Sommer (Mai, Montag, Abend). - Уже лето (май, понедельник, вечер).
    Heute ist Montag. - Сегодня понедельник.
    4. Если позицию артикля перед существительным занимают другие слова:
    • местоимения в единственном или множественном числе:
    * притяжательные: mein Buch моя книга и т.д.;
    * указательные: dieses Heft эта тетрадь и т.д.;
    * вопросительные: Wessen Buch ist das? Чья это книга?;
    * неопределённые: viele Zeitungen много газет и т.д.:
    Er erzählte allerlei Dummheiten. - Он рассказывал всякие глупости.
    Er hat uns nichts Interessantes erzählt. - Он нам не рассказал ничего интересного.
    Sie hat mit jemand Fremdem gesprochen. - Она разговаривала с кем-то чужим.
    Sie schenkte niemand Fremdem ihr Vertrauen. - Она не доверяла никакому чужому (человеку).
    Im Westen nichts Neues (Roman von Erich Maria Remarque) - „На Западном фронте без перемен“ (роман Эриха Марии Ремарка)
    • количественные числительные: zwei Bücher две книги.
    В этих случаях возможен и определённый артикль в значении diese:
    Nimm die zwei Bücher mit. - Возьми с собой (эти) две книги.
    • определение, выраженное именем собственным в генитиве:
    Wir haben Evas Bruder getroffen. - Мы встретили брата Евы.
    Er rezitiert Heines Gedichte. - Он декламирует/читает стихи Гейне.
    Имена нарицательные в генитиве используются в качестве препозитивного определения только в устойчивых выражениях или высоком стиле:
    Das ist ein Streit um des Kaisers Bart. - Это спор о пустяках.
    Das ist der Weishheit letzter Schluss. („Faust“ Goethe) - „Такой конечный вывод мудрости земной“ („Фауст“ Гёте).
    5. Если существительное в единственном числе употребляется с неопределённым артиклем, то во множественном числе в аналогичном предложении артикль отсутствует:
    Wir brauchen einen (guten) Lehrer. - Нам нужен (хороший) учитель.
    Wir brauchen (gute) Lehrer. - Нам нужны (хорошие) учителя.
    Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Die/alle Tannen sind Nadelbäume. - (Все) пихты – хвойные деревья.
    6. Перед существительными во множественном числе, обозначающими в соответствующей ситуации неопределённое количество предметов, при этом можно поставить неопределённые местоимения einige, etliche, mehrere, ein paar, viele, wenige, manche (перевод и употребление см. 3.6.3, с. 362 и 232-237):
    Auf dem Tisch lagen (einige) Bücher. - На столе лежали книги (лежало несколько книг).
    Auf dem Fußboden lagen (viele) Zeitungen. - На полу лежали газеты (лежало много газет).
    Wir essen lieber noch (ein paar) Äpfel. - Лучше мы съедим ещё (несколько) яблок.
    7. Перед вещественными существительными в единственном числе без определения:
    • если они обозначают неопределённое количество вещества или употребляются в самом общем значении:
    Er trinkt gern Bier. - Он пьет охотно пиво/любит пиво.
    Dazu braucht er Zement und Sand. - Для этого ему нужен цемент и песок.
    Der Tisch ist aus Holz gebaut. - Стол сделан из дерева.
    Hast du Geld bei dir? - У тебя есть с собой деньги?
    Ich muss noch Brot kaufen. - Мне надо ещё купить хлеба.
    Diese Pflanze braucht Sonne. - Этому растению нужно солнце.
    Schenk doch bitte noch Wein nach! - Подлей же ещё вина, пожалуйста!
    В этом случае нулевой артикль можно заменить на ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, irgendwelcher, solcher, viel, (ein) wenig. Однако нулевой артикль не может быть заменён на ein paar, viele, wenige:
    Er spricht von (irgendwelchem) Geld. - Он говорит о (каких-то) деньгах.
    An der Suppe fehlt noch (ein bisschen/ etwas/ein wenig) Salz. - В супе не хватает ещё (немного) соли.
    1. Если значение существительного уточняется, имеется определение или обстоятельство, а также при повторном упоминании существительного, употребляется определённый артикль:
    die verseuchte Luft - заражённый/отравленный воздух
    Ich esse jetzt gern das Brot mit Marmelade. - Я сейчас охотно ем хлеб с джемом.
    Die Marmelade schmeckt gut. - Джем вкусный.
    2. Собирательные существительные, оканчивающиеся на -zeug, -werk, близки к именам вещественным и также употребляются с нулевым артиклем:
    Er wünscht sich immer Spielzeug/ (neues) Schuhwerk. - Он всегда желает иметь игрушку/ (новую) обувь.
    Von der alten Burg ist nur noch verfallenes Mauerwerk geblieben. - От старого замка остались развалины в виде каменной кладки.
    • если они обозначают жидкости или металлы:
    Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, Bier пиво, Benzin бензин, Milch молоко, Wasser вода, Wein вино; Eisen железо, Gold золото, Kupfer медь, Stahl сталь
    Alkohol trinkt er nicht. - Спиртного он не пьёт.
    Ich mag Apfelsaft. - Я люблю яблочный сок.
    При типизирующей генерализации может употребляться нулевой или определённый артикль:
    (Das) Bier ist ein beliebtes Getränk. - Пиво является излюбленным напитком.
    Das reine Gold / reines Gold ist weich. - Чистое золото мягкое.
    • если они стоят после слова, которое вместе с числительным обозначает меру, вес, количество и т.д.:
    В разговорной речи эти существительные часто употребляются в сокращенной форме:
    3 Bier - 3 (стакана / кружки) пива
    Однако при обозначении (одной) порции еды, напитков и т.д. употребляется ein:
    ein Bier - 1 (стакан / кружка) пива
    8. В названиях некоторых учреждений:
    * которые имеют предлог:
    * в названиях (хозяйственных предприятий, спортивных клубов), которые имеют аббревиатуры, AG АО (Акционерное общество), FC ФК (Футбольный клуб) и др.:
    Bayerische Motorenwerke AG - „Байерише моторенверке АГ“
    FC Dynamo Minsk - ФК „Динамо Минск“
    9. Перед некоторыми абстрактными понятиями, особенно:
    * в названиях некоторых праздников (особенно христианских: Weihnachten Рождество, Pfingsten Троица, Ostern Пасха), а также Silvester сильвестер, Neujahr Новый год и других (см. 1.1.3(1), п. 15, Примечание, с. 10)
    * в названиях учебных предметов:
    Die Vorlesungen in Chemie besucht er gern.    -  Лекции по химии он посещает охотно.
    Er ist in Mathematik fit. - Он хорошо успевает по математике.
    * в названиях языков как учебных предметов или языков общения:
    Er lernt Englisch. - Он учит английский язык.
    Sie spricht Polnisch. - Она разговаривает на польском языке.
    * перед абстрактными понятиями в единственном числе, о которых речь идёт в общем, при этом вместо нулевого артикля можно поставить  ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, so ein, solcher, viel, wenig, но не  ein paar, viele, wenige. Этим понятием может быть чувство, явление или свойство:
    Angst страх, Freude радость, Hoffnung надежда, Kraft сила, Kälte холод, Liebe любовь, Luft воздух, Mut мужество, Trauer печаль, Wärme тепло
    Dazu war schon (ein bisschen/einiger) Mut nötig. - Для этого требовалось мужество (немного мужества).
    Чаще всего артикль отсутствует, когда абстракное понятие стоит в аккузативе:
    Der Patient braucht Ruhe. - Пациенту нужен покой.
    Wir brauchen Frieden. - Нам нужен мир.
    Erika hat Geduld. - У Эрики есть терпение.
    или с предлогом:
    Bären fühlen sich bei Kälte wohl. - Медведи в холод чувствуют себя хорошо.
    Mit Fleiß erreichte sie viel. - Усердием она многого добилась.
    Sie war sprachlos vor Freude. - От радости она онемела.
    Das machen wir in (aller) Ruhe. - Это мы сделаем в спокойной обстановке.
    Aus Angst reagierte er überhaupt nicht. - От страха он ни на что не реагировал.
    die Verzweiflung nach der Tat - отчаяние после поступка/содеянного
    (Der) Frieden ist das höchste Gut der Menschheit. - Мир – это самое большое благо человечества.
    10. Нулевой артикль употребляется в определённых коммуникативных ситуациях:
    • в обращениях:
    Verehrte Gäste! - Уважаемые гости!
    Liebe Frau Karsten! - Дорогая госпожа Карстен!
    Sehr geehrter Herr Busch! - Уважаемый господин Буш!
    Streitet euch nicht, Kinder! - Не ссорьтесь, дети!
    Warum bist du denn weggelaufen, du böser Junge? - Почему же ты убежал, негодный мальчишка?
    Mensch! - Дружище!/(По)слушай!
    Kannst du mir bitte mal helfen, Mutti? - Ты могла бы мне помочь, мама?
    • в возгласах в случае опасности, командах или приказах:
    Achtung! Mann über Bord! - Внимание! Человек за бортом!
    Vorsicht, hier ist es glatt! Hilfe! - Осторожно, здесь скользко! Помогите!
    Augen geradeaus! - Равнение на середину!
    Hände hoch! - Руки вверх!
    • в приветствиях и прощаниях, а также в пожеланиях:
    Guten Morgen! - Доброе утро!
    Guten Tag! Guten Abend! - Добрый день! Добрый вечер!
    Gute Fahrt!/Gute Reise! - Счастливого пути!
    Guten Flug! - Счастливого полёта!
    Gute Nacht! - Спокойной ночи!
    Frohe Weihnachten! - С Рождеством!
    Frohe Ostern! - С Пасхой!
    Auf (baldiges) Wiedersehen! - До (скорого) свидания!
    Auf Wiederhören! - До свидания (например, по телефону)!
    Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! - (Сердечные поздравления) с днём рождения!
    11. В определённых видах текстов:
    • в надписях на вывесках, табличках и т.д. (в том числе названиях улиц):
    Vorsicht! Bissiger Hund! - Осторожно! Злая собака!
    • в телеграммах:
    Vertrag abgeschlossen. - Договор заключен.
    Verhandlungen beendet. - Переговоры завершены.
    • в справочной литературе:
    GUS, die: Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (Verbindung von elf souveränen Staaten der ehemaligen UdSSR) - СНГ: Содружество Независимых Государств (объединение 11 суверенных государств бывшего СССР)
    • в инструкциях по эксплуатации/применению:
    Hörer abnehmen, Wählzeichen abwarten, Telefonkarte einstecken, Rufnummer wählen... - Снять трубку, услышать гудок, вставить телефонную карточку, набрать номер …
    • в объявлениях
    Reihenhaus, 4 Zi., Küche, Bad, Gäste-WC, Saune im Keller, Garten, Garage, Miete 1200 Euro - Дом рядовой застройки, 4 комнаты, ванная, туалет для гостей, сауна в подвале, сад, гараж, плата (за месяц) 1200 евро
    • в формулярах и таблицах:
    Geburtsdatum … - Дата рождения …
    • в театральных и других программах, титрах фильмов:
    • во многих названиях книг (см. 1.1.3(1), п. 41, с. 18):
    Но некоторые названия могут иметь определённый или неопределённый артикль, при этом артикль в некоторых из них употребляется по общим правилам:
    Die Abenteuer des Werner Holt (Roman von Dieter Noll) - „Приключения Вернера Хольта“ (роман Дитера Нолля)
    Der Abschied (Becher) - „Прощание“ (Бехер)
    Deutsche Grammatik Ein Handbuch für den Ausländerunterricht (Helbig/Buscha) - Грамматика немецкого языка Справочник для иностранцев (Хельбиг/Буша)
    • в названиях газет и журналов (см. 1.1.3(1), п. 32, с. 16):
    Bild (Zeitung) - „Бильд“ (газета)
    Freundin (Zeitschrift) - „Фройндин“ (журнал)
    Но: Die Woche (Zeitung) - „Вохе“ (газета)
    • в заголовках книг, газет, журналов и т.д.:
    Inhaltsverzeichnis/Inhalt - Содержание
    • при перечислениях, в том числе имеющих вид списка:
    Mitzubringen sind: Ball, Netz, Schläger. - Следует принести: мяч, сетку, ракетку.
    Wir stellen sofort ein: - Срочно требуются:
    Pförtner … - вахтёры …
    12. После als  (как, в качестве):
    Er gilt als Fachmann. - Он считается специалистом.
    Er führt die Verhandlungen als Vertreter der Firma durch. - Он ведёт переговоры как представитель фирмы.
    Das sage ich dir als (ein) Freund. - Это я говорю тебе как друг.
    Eine Kiste diente uns als Tisch. - Ящик служил нам в качестве стола.
    Er fühlte sich schon als Gewinner. - Он уже чувствовал себя выигравшим.
    Ich habe als Junge immer davon geträumt. - Когда я был мальчиком, я всегда мечтал об этом.
    13. В определениях, состоящих из существительного в генитиве и прилагательного:
    Er sucht eine Partnerin gleichen Alters. - Он ищет партнёршу одного возраста.
    Das sind Geräte gleichen Typs. - Это приборы одного типа.
    Der Kurs begann im Mai vorigen Jahres. - Курс начался в мае прошлого года.
    14. В определениях, состоящих из существительного без прилагательного или наречия и предлога mit. Определение по отношению к существительному, к которому оно относится, является частью целого этого существительного:
    Er bewohnt ein Zimmer mit Bad. - Он живёт в комнате с ванной.
    Herr Mähl war ein älterer Mann mit Glatze. - Господин Мель был пожилым человеком с лысиной.
    В такой конструкции без существенных различий может употребляться и неопределённый артикль:   Herr Mähl war ein älterer Mann mit einer Glatze.
    15. В некоторых абстрактных понятиях, являющихся определениями, с предлогом von:
    Das ist ein Problem von großer Bedeutung. - Это проблема, имеющая большое значение.
    Er spricht über ein Thema von gemeinsamem Interesse. - Он говорит о теме, представляющей общий интерес.
    Es war ein Mann von ungewöhnlicher Begabung. - Это был человек с необычным даром.
    Если прилагательное имеет высокую степень качества, возможен и неопределённый артикль: Es war ein Mann von einer ungewöhnlichen Begabung.
    16. Если существительное только называется, но под ним не подразумевается предмет или лицо. Это может быть в случаях, когда:
    • слово употребляется в метаязыковом отношении как предмет коммуникации:
    Wie lautet der Plural von Komma? - Образуйте множественное число от слова „Komma“.
    Dieses Tier heißt Wolf. - Этот зверь называется волком.
    Ein solches Gerät nennt man Computer. - Такой аппарат называют компьютером.
    При желании слово может употребляться вместе с артиклем:
    Wie dekliniert man „der Stuhl“? - Как склоняется „der Stuhl“?
    Welcher Unterschied besteht zwischen  „der Stuhl“ und „ein Stuhl“? - В чём разница между „der Stuhl“ и „ein Stuhl“?
    • если несклоняемое существительное следует за определяющим словом как определение или приложение:
    Otto hat im Fach Chemie eine Eins. - У Отто по предмету „химия“ единица.
    Es gibt viele Veröffentlichungen zum Problem Umweltverschmutzung. - Имеется много публикаций по проблеме загрязнения окружающей среды.
    Der Begriff Umweltschutz ist allen bekannt. - Понятие защита окружающей среды всем известно.
    Wir gehen in Richtung Bahnhof. - Мы идём в направлении вокзала.
    das Kapitel Syntax - глава „Cинтаксис“
    das Thema Auto - тема „Автомобиль“
    17. Если два и более существительных (тесно) связаны между собой по значению и соединены союзом und. Эти существительные могут обозначать предметы, которые:
    • единственные в своём роде (уникальные):
    Das Klima wird wesentlich durch Sonne und Mond beeinflusst. - На климат существенное влияние оказывают Солнце и Луна.
    Frühling, Sommer, Herbst und Winter sind die vier Jahreszeiten. - Весна, лето, осень и зима – это четыре поры года.
    • приобретают признаки уникальности благодаря объективно существующему отношению к другому предмету:
    Der Patient kann schon wieder Arme und Beine bewegen. - Пациент снова может двигать руками и ногами.
    В этой конструкции возможен и определённый артикль:
    Если называется только одно существительное, употребляется определённый артикль:
    Der Patient kann schon wieder die Arme bewegen. - Пациент снова может двигать руками.
    • в конкретной ситуации имеются лишь в одном экземпляре и могут однозначно идентифицироваться слушателем/читателем:
    Der Journalist nahm Notizbuch und Kugelschreiber zur Hand. - Журналист взял в руки блокнот и шариковую ручку.
    Эти конструкции образованы свободносинтаксически. Они отличаются от лексикализированных парных форм, в которых артикль однозначно отсутствует (см. п. 31, с. 41):
    Er kam mit Kind und Kegel. - Он пришёл со всей семьёй.
    Er riskierte dabei Kopf und Kragen. - Он рисковал при этом головой (жизнью).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль

См. также в других словарях:

  • Работа на дому (мошенничество) — Объявление обещает 2000$ за неполный рабочий день и 6000$ за полный Не следует путать с Работа на дому  законный способ заработка. Работа на дому (англ. work at home scheme)  сх …   Википедия

  • Аналитика — (Аnalytics) Понятие аналитика, финансовая аналитика, аналитика рынка Информация о понятии аналитика, аналитика валютных и фондовых рынков, финансовая аналитика Содержание Содержание 1. Бизнес аналитика Общие понятия Целостная картина… …   Энциклопедия инвестора

  • Каваий — Запрос «Кавай» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Каваий[1] (яп. 可愛い каваий?)  японское слово, означающее «милый», «прелестный», «хорошенький»[1], «славный», «любезный». Это субъе …   Википедия

  • Кавайи — Запрос «Кавай» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Каваий[1] (яп. 可愛い?) японское слово, означающее «милый», «прелестный», «хорошенький»[1], «славный», «любезный». Это субъективное определение может описывать любой объект, который… …   Википедия

  • Каваии — Запрос «Кавай» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Каваий[1] (яп. 可愛い?) японское слово, означающее «милый», «прелестный», «хорошенький»[1], «славный», «любезный». Это субъективное определение может описывать любой объект, который… …   Википедия

  • Кавай — Запрос «Кавай» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Каваий[1] (яп. 可愛い?) японское слово, означающее «милый», «прелестный», «хорошенький»[1], «славный», «любезный». Это субъективное определение может описывать любой объект, который… …   Википедия

  • Подпороговое воздействие (subliminal influence) — П. в. это использование убеждающих тактик, реализуемых на уровне ниже порога сознавания. Термин П. в., несмотря на существование в психол. литературе хорошо определенного понятия П. в., обычно используют в отношении процедур, варьирующих от… …   Психологическая энциклопедия

  • ГАЗ-21 — ГАЗ 21 …   Википедия

  • Полемика вокруг СДВГ — Метилфенидат (риталин), таблетка 20 мг (Ciba/Novartis), препарат, часто прописываемый для лечения СДВГ Этиология, диагностика и лечение …   Википедия

  • Крестьяне — Содержание: 1) К. в Западной Европе. 2) История К. в России до освобождения (1861). 3) Экономическое положение К. после освобождения. 4) Современное административное устройство К. I. К. в Западной Европе. Судьбы крестьянского или земледельческого …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Список персонажей телесериала «Волшебники из Вэйверли Плэйс» — Внизу представлен список персонажей известного американского телесериала канала Disney Channel «Волшебники из Вэйверли Плэйс» (англ. Wizards of Waverly Place). Необходимо проверить качество перевода и привести статью в соответствие со… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»